Auswanderer-Forum / USAExperten  

Go Back   Auswanderer-Forum / USAExperten > Leben, Arbeiten und Studium > Bewerbungen in den USA
| Good-Bye Deutschland | -----> Registrierte Mitglieder sehen weniger Werbe-Anzeigen <-----


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 10-15-2008, 06:55:46 PM
USA-Greenhorn
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 3
Default Übersetzungshilfe Realschulabschluss (2 Kleinigkeiten)

Hi,

ich weiss, das ist hier ständig Thema und ich hab mich schon rauf und runter gesucht, leider ohne Ergebnis. Ich muss mein Realschulabschlusszeugnis übersetzen. Es ist nicht nötig es prof. übersetzen zu lassen, das hab ich abgeklärt, wenn ich es selber mache und stempeln lasse reicht.

Im großen und ganzen hab ich es eigentlich soweit fertig. Was mir Kopfzerbrechen macht ist der Satz "Till erfüllt die Vorrausetzungen zum Übergang in die gymnasiale Oberstufe in Aufbauform"

Das ist allerdings sehr entscheident für mich dieser Satz. Dann das zweite wäre im Kopf steht ja im deutschen "Max-Von-Laue-Oberschule" soll ich das Oberschule übersetzen und wenn mit was? Also da drunter steht ja nochmal in klammern klein "realschule" da hab ich jetzt "Secondary School" drin stehen, soll ich jetzt in den Kopf "Max-Von-Laue-Secondary-School" schreiben, oder "..Laue-High School" oder einfach das deutsche übernehmen?

Ich weiss es ist hier ein leidiges Thema.. aber es wär nett wenn mir vielleicht jemand helfen könnte oder Tips hat.. Daaaaaaanköööööö :-D
Reply With Quote
Sponsored Links



  #2 (permalink)  
Old 10-15-2008, 07:37:21 PM
garfieldshome's Avatar
Moderator
 
Join Date: Aug 2005
Location: Texas
Posts: 11,757
Default

namen so uebernehemen wie er ist. zu dem anderen satz faellt mir momentan nix gecheites ein.
__________________

To view links or images in signatures your post count must be 12 or greater. You currently have 0 posts.
Garfield
To view links or images in signatures your post count must be 12 or greater. You currently have 0 posts.


To view links or images in signatures your post count must be 12 or greater. You currently have 0 posts.

To view links or images in signatures your post count must be 12 or greater. You currently have 0 posts.
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 10-15-2008, 08:13:46 PM
USA-Greenhorn
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 3
Default

Ok, dann lass ich es so, bin ich schonmal einen Schritt weiter.. :-D thx @garfieldshome

Ich hab gerade nochmal nachgeguckt, ich war vorhin nicht zuhause, als ich gepostet hab, da ich zuhause kein Internet habe. Der Satz lautet genau

"Till erfüllt die Bedingungen für den Übergang in die gymnasiale Oberstufe in Aufbauform"

Meine erste Idee war sowas "Till meets the requirements for the crossing to Comprehensive Secondary School, level II, grades 11 to 13" aber da fehlt dann "Aufbauform" total.. ich hab keine wirkliche Idee

Vielleicht hat ja irgendwer mal ein Realschulzeugnis übersetzen lassen oder weiss es so?

Und mir ist noch eins aufgefallen bei deutsch gibt es "schriftliches Darstellen" wie muss das im englischen heissen? Ich hatte einfach nur "written" genommen, aber ich glaube das ist nicht ganz korrekt..
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 10-15-2008, 08:50:11 PM
Teriyake's Avatar
USA-Fanatiker
 
Join Date: Sep 2007
Location: Cambridge MA
Posts: 498
Default

"Crossing" wuerd ich nicht schreiben. Eher "transfer".

Auch mit "Comprehensive Secondary School, Level II" koennte ich nix anfangen. Woher hast das denn? Wenn es von der Schule kommt, dann gut, ansonsten wuerde ich z.B. den dt. Ausdruck lassen, und dann einen Anhang mit Uebersetzung bzw. Erklaerung dazulegen und den auch von der Schule stempeln lassen.

Und was zH ist denn bitte "Schriftliches Darstellen" - Essay Writing and Composition?

EDIT: wenn du hier mitliest und schreibst - Vorstellen in einem eigenen Fred steh ich auch ganz arg drauf. Bitte...

VG
T
__________________

To view links or images in signatures your post count must be 12 or greater. You currently have 0 posts.
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 10-16-2008, 04:55:08 PM
USA-Greenhorn
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 3
Default

Ich dachte auch erst an transfer, laut dict.cc wird aber bei Schulwechsel to cross gesagt.

hehe, ja genau das hatte ich mich auch gefragt..ich hatte gehofft von euch darauf ne Antwort zu bekommen *g

Das hab ich hier aus dem Forum da stand:

Quote:
Gymnasium
Comprehensive Secondary School, level I/II, grades 5 to 13
Da hab ich mir gedacht da sich im deutschen das Gymnasium nur in 5/7 bis 10 und 11 bist 13 Klasse teilt ist die Oberstufe Level II und das 11 bist 13 hab ich dazugedichtet..

Hat vielleicht noch jemand konstruktive Vorschläge?
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On
Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 08:15:53 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0
Copyright © 2001 - 2006