![]() |
|
|||||||
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|||
|
Hi,
ich weiss, das ist hier ständig Thema und ich hab mich schon rauf und runter gesucht, leider ohne Ergebnis. Ich muss mein Realschulabschlusszeugnis übersetzen. Es ist nicht nötig es prof. übersetzen zu lassen, das hab ich abgeklärt, wenn ich es selber mache und stempeln lasse reicht. Im großen und ganzen hab ich es eigentlich soweit fertig. Was mir Kopfzerbrechen macht ist der Satz "Till erfüllt die Vorrausetzungen zum Übergang in die gymnasiale Oberstufe in Aufbauform" Das ist allerdings sehr entscheident für mich dieser Satz. Dann das zweite wäre im Kopf steht ja im deutschen "Max-Von-Laue-Oberschule" soll ich das Oberschule übersetzen und wenn mit was? Also da drunter steht ja nochmal in klammern klein "realschule" da hab ich jetzt "Secondary School" drin stehen, soll ich jetzt in den Kopf "Max-Von-Laue-Secondary-School" schreiben, oder "..Laue-High School" oder einfach das deutsche übernehmen? Ich weiss es ist hier ein leidiges Thema.. aber es wär nett wenn mir vielleicht jemand helfen könnte oder Tips hat.. Daaaaaaanköööööö :-D |
| Sponsored Links |
|
|
|
|||
|
Ok, dann lass ich es so, bin ich schonmal einen Schritt weiter.. :-D thx @garfieldshome
Ich hab gerade nochmal nachgeguckt, ich war vorhin nicht zuhause, als ich gepostet hab, da ich zuhause kein Internet habe. Der Satz lautet genau "Till erfüllt die Bedingungen für den Übergang in die gymnasiale Oberstufe in Aufbauform" Meine erste Idee war sowas "Till meets the requirements for the crossing to Comprehensive Secondary School, level II, grades 11 to 13" aber da fehlt dann "Aufbauform" total.. ich hab keine wirkliche Idee Vielleicht hat ja irgendwer mal ein Realschulzeugnis übersetzen lassen oder weiss es so? Und mir ist noch eins aufgefallen bei deutsch gibt es "schriftliches Darstellen" wie muss das im englischen heissen? Ich hatte einfach nur "written" genommen, aber ich glaube das ist nicht ganz korrekt.. |
|
||||
|
"Crossing" wuerd ich nicht schreiben. Eher "transfer".
Auch mit "Comprehensive Secondary School, Level II" koennte ich nix anfangen. Woher hast das denn? Wenn es von der Schule kommt, dann gut, ansonsten wuerde ich z.B. den dt. Ausdruck lassen, und dann einen Anhang mit Uebersetzung bzw. Erklaerung dazulegen und den auch von der Schule stempeln lassen. Und was zH ist denn bitte "Schriftliches Darstellen" - Essay Writing and Composition? EDIT: wenn du hier mitliest und schreibst - Vorstellen in einem eigenen Fred steh ich auch ganz arg drauf. VG T
__________________
To view links or images in signatures your post count must be 12 or greater. You currently have 0 posts. |
|
|||
|
Ich dachte auch erst an transfer, laut dict.cc wird aber bei Schulwechsel to cross gesagt.
hehe, ja genau das hatte ich mich auch gefragt..ich hatte gehofft von euch darauf ne Antwort zu bekommen *g Das hab ich hier aus dem Forum da stand: Quote:
Hat vielleicht noch jemand konstruktive Vorschläge? |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|