Auswanderer-Forum / USAExperten  

Go Back   Auswanderer-Forum / USAExperten > Family & USA > Familie, Kids & USA
| Good-Bye Deutschland | -----> Registrierte Mitglieder sehen weniger Werbe-Anzeigen <-----


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 11-13-2008, 08:47:44 PM
USA-Greenhorn
 
Join Date: Oct 2008
Location: State College, PA
Posts: 16
Question Kann jemand uebersetzen?

Hallo!
Wurde heute von teacher meiner Tochter aus Preschool um eine deutsche Uebersetzung gebeten. Es handelt sich um drei Woerter aus dem Weihnachtslied Silent Night, Holy Night: Round yon Virgin.
Der Beginn lautet: Silent Night, Holy Night. All is calm.All is bright. Round yon Virgin, mother and child......
Kann mir jemand bei der Uebersetzung helfen?
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 11-13-2008, 09:17:35 PM
Emmaglamour's Avatar
USA-Guru
 
Join Date: Jul 2007
Location: St. Petersburg, Florida
Posts: 4,853
Default

Hier ist die komplette deutsche Version:

1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab' im lockigten Haar,
|: Schlafe in himmlischer Ruh! :|

2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
|: Jesus in deiner Geburt! :|

3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
|: Jesum in Menschengestalt! :|

4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
|: Jesus die Völker der Welt! :|

5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
|: Aller Welt Schonung verhieß! :|

6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
|: "Jesus der Retter ist da!" :|


Stille Nacht heilige Nacht / Silent Night, Holy Night / Sancta nox, placida nox / Stille natt hellige nattfree midi mp3 download Strand Hotel Sechelt bed breakfast


Im englischen Text finde ich den von Dir genannten Vers nicht:

1. Silent night! Holy night!
All's asleep, one sole light,
Just the faithful and holy pair,
Lovely boy-child with curly hair,
|: Sleep in heavenly peace! :|

2. Silent night! Holy night!
God's Son laughs, o how bright.
Love from your holy lips shines clear,
As the dawn of salvation draws near,
|: Jesus, Lord, with your birth! :|

3. Silent night! Holy night!
Brought the world peace tonight,
From the heavens' golden height
Shows the grace of His holy might
|: Jesus, as man on this earth! :|

4. Silent night! holy night!
Where today all the might
Of His fatherly love us graced
And then Jesus, as brother embraced.
|: All the peoples on earth! :|

5. Silent night! Holy night!
Long we hoped that He might,
As our Lord, free us of wrath,
Since times of our fathers He hath
|: Promised to spare all mankind! :|

6. Silent night! Holy night!
Sheperds first see the sight.
Told by angelic Alleluja,
Sounding everywhere, both near and far:
|: "Christ the Savior is here!" :|

"Round yon virgin" dürfte aber sowas heißen wie "um jene Jungfrau herum".
__________________
Nein, ich bin nicht die Signatur. Ich putze hier nur.
To view links or images in signatures your post count must be 12 or greater. You currently have 0 posts.

Last edited by Emmaglamour; 11-13-2008 at 09:28:15 PM.
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 11-13-2008, 09:19:03 PM
USA-Genius
 
Join Date: Dec 2002
Location: Ex-WF... now L.A.
Posts: 2,026
Default

Quote:
Originally Posted by fiveinPA View Post
Hallo!
Wurde heute von teacher meiner Tochter aus Preschool um eine deutsche Uebersetzung gebeten. Es handelt sich um drei Woerter aus dem Weihnachtslied Silent Night, Holy Night: Round yon Virgin.
Der Beginn lautet: Silent Night, Holy Night. All is calm.All is bright. Round yon Virgin, mother and child......
Kann mir jemand bei der Uebersetzung helfen?
Etwas merkwuerdige Aufgabenstellung, da die Original-Version m.W. auf deutsch ist, von daher die englische Variante selbst eine entsprechend "freie" Uebersetzung ist... warum also nicht einfach den Originaltext vorlegen? *kopfkratz*

Ansonsten wuerde ich das ganze, wenn es denn "wortwoertlich verfaelscht" sein soll, spontan als eine "poetische Abkuerzung" von "[all is calm, all is bright] around a young virgin [...]" interpretieren/uebersetzen...
__________________
*Dixie On My Mind*
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 11-13-2008, 09:23:53 PM
USA-Greenhorn
 
Join Date: Oct 2008
Location: State College, PA
Posts: 16
Default

Hallo Emmaglamour!
Danke fuer die schnelle Antwort und den vollstaendigen deutschen Text von Stille Nacht......., aber der englische Text weicht in dieser genannten Strophe voellig vom deutschen Text ab. Brauche also immer noch die Uebersetzung fuer diese drei Woerter!
Lieber Gruss!
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 11-13-2008, 09:24:31 PM
Evi's Avatar
Evi Evi is offline
USA-Guru
 
Join Date: Dec 2002
Location: Texas - greater Houston area
Posts: 4,184
Default

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born

Silent night, holy night
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth "



Quelle: Silent Night lyrics


Ich wuerde auch sagen, dass man das gar nicht uebersetzen kann.
__________________
Adam *March 1st, 2007
Allison * August 15, 2008


03/19/2008 - I751 sent out to TSC Mesquite
03/26/2008 - case transferred to VT
04/17/2008 - biometrics scheduled
05/19/2008 - got I551 extension stamp via INFOPASS
Reply With Quote
Sponsored Links



  #6 (permalink)  
Old 11-13-2008, 09:26:39 PM
USA-Genius
 
Join Date: Dec 2002
Location: Ex-WF... now L.A.
Posts: 2,026
Default

Quote:
Originally Posted by Emmaglamour View Post
Im englischen Text finde ich den von Dir genannten Vers nicht:
Guckst Du hier:

Quote:
As translated by John Freeman Young (1820 - 1885) - Out of copyright[4]
Silent night, holy night.
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Scheint wohl mehr als eine Uebersetzung zu geben - umso sinnloser erscheint eine woertliche "Rueckuebersetzung"...
__________________
*Dixie On My Mind*
Reply With Quote
  #7 (permalink)  
Old 11-13-2008, 09:27:59 PM
USA-Greenhorn
 
Join Date: Oct 2008
Location: State College, PA
Posts: 16
Default

Ich weiss nicht, woher diese Strophe ist. Ich gab der Lehrerin auch eine freie Uebersetzung , eben die aus dem Deutschen. Aber sie wollte gerne die woertliche Uebersetzung wissen.
Reply With Quote
  #8 (permalink)  
Old 11-13-2008, 09:33:31 PM
USA-Genius
 
Join Date: Dec 2002
Location: Ex-WF... now L.A.
Posts: 2,026
Default

Quote:
Originally Posted by fiveinPA View Post
Hallo Emmaglamour!
Danke fuer die schnelle Antwort und den vollstaendigen deutschen Text von Stille Nacht......., aber der englische Text weicht in dieser genannten Strophe voellig vom deutschen Text ab. Brauche also immer noch die Uebersetzung fuer diese drei Woerter!
Lieber Gruss!
Nach meiner Auffassung (s.o.) waere das ungefaehr sowas wie "um eine junge Jungfrau [herum]" bzw. etwas mehr im Zusammenhang "um eine junge jungfraeuliche Mutter mit/und [ihr] Kind [herum]"... was sich beides irgendwie ausgesprochen bloed anhoert
__________________
*Dixie On My Mind*
Reply With Quote
  #9 (permalink)  
Old 11-13-2008, 09:46:05 PM
USA-Greenhorn
 
Join Date: Oct 2008
Location: State College, PA
Posts: 16
Default

Quote:
Originally Posted by ranita View Post
Nach meiner Auffassung (s.o.) waere das ungefaehr sowas wie "um eine junge Jungfrau [herum]" bzw. etwas mehr im Zusammenhang "um eine junge jungfraeuliche Mutter mit/und [ihr] Kind [herum]"... was sich beides irgendwie ausgesprochen bloed anhoert
Da hast Du Recht! So weit war ich in meiner Ueberstzung auch schon, dachte nur, dass es da draussen vielleicht etwa schlauere als mich gibt!
Reply With Quote
  #10 (permalink)  
Old 11-13-2008, 09:59:27 PM
USA-Greenhorn
 
Join Date: Oct 2008
Location: State College, PA
Posts: 16
Default

Hallo an Alle!
Habe eben von einer englischen Freundin eine gute Uebersetzung erhalten: Um jene Jungfrau herum,....
Yon bedeutet also JENE. Das hoert sich gut an und ich finde, das kann man so stehen lassen. (Auch wenn es mit dem deutschen Originaltext absolut nichts mehr gemein hat)
Danke an Alle!
Reply With Quote
  #11 (permalink)  
Old 11-13-2008, 10:08:36 PM
Emmaglamour's Avatar
USA-Guru
 
Join Date: Jul 2007
Location: St. Petersburg, Florida
Posts: 4,853
Default

Quote:
Originally Posted by fiveinPA View Post
Habe eben von einer englischen Freundin eine gute Uebersetzung erhalten: Um jene Jungfrau herum,....
Yon bedeutet also JENE. Das hoert sich gut an und ich finde, das kann man so stehen lassen.
Das schrub ich ja schon um 22:28 Uhr :
Quote:
Originally Posted by Emmaglamour View Post
"Round yon virgin" dürfte aber sowas heißen wie "um jene Jungfrau herum".
Hat Deine englische Freundin bestimmt hier abgeguckt.
__________________
Nein, ich bin nicht die Signatur. Ich putze hier nur.
To view links or images in signatures your post count must be 12 or greater. You currently have 0 posts.
Reply With Quote
  #12 (permalink)  
Old 11-14-2008, 08:47:29 AM
USA-Greenhorn
 
Join Date: Oct 2008
Location: State College, PA
Posts: 16
Default

Quote:
Originally Posted by Emmaglamour View Post
Das schrub ich ja schon um 22:28 Uhr :

Hat Deine englische Freundin bestimmt hier abgeguckt.

Sorry Emmaglamour, hatte deine Antwort wohl irgendwie ueberlesen. Wahrscheinlich hat meine Freundin dich wirklich kopiert Dank Dir!
Reply With Quote
  #13 (permalink)  
Old 11-14-2008, 09:17:49 AM
Emmaglamour's Avatar
USA-Guru
 
Join Date: Jul 2007
Location: St. Petersburg, Florida
Posts: 4,853
Default

Quote:
Originally Posted by fiveinPA View Post
Sorry Emmaglamour, hatte deine Antwort wohl irgendwie ueberlesen. Wahrscheinlich hat meine Freundin dich wirklich kopiert Dank Dir!
Hahaha - nee, war'n Scherz. So originell, dass man da nicht noch jemand anders drauf kommen kann, war's ja nicht. Ist die Lehrerin denn zufrieden?
__________________
Nein, ich bin nicht die Signatur. Ich putze hier nur.
To view links or images in signatures your post count must be 12 or greater. You currently have 0 posts.
Reply With Quote
  #14 (permalink)  
Old 11-14-2008, 08:27:43 PM
USA-Greenhorn
 
Join Date: Oct 2008
Location: State College, PA
Posts: 16
Default

Quote:
Originally Posted by Emmaglamour View Post
Hahaha - nee, war'n Scherz. So originell, dass man da nicht noch jemand anders drauf kommen kann, war's ja nicht. Ist die Lehrerin denn zufrieden?

Ja, die Lehrerin hat sich gefreut. Sollte ihr dann noch den Vers auf englisch erklaeren, weil sie nicht verstand, worauf sich das 'Round' bezog, was meiner Meinung nach nun nichts mehr mit deutsch zu tun hat. Aber so kann ich wenigstens mein Englisch ueben. Liebe Gruesse!
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On
Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 04:32:40 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0
Copyright © 2001 - 2006