![]() |
|
|||||||
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|||
|
Hallo!
Wurde heute von teacher meiner Tochter aus Preschool um eine deutsche Uebersetzung gebeten. Es handelt sich um drei Woerter aus dem Weihnachtslied Silent Night, Holy Night: Round yon Virgin. Der Beginn lautet: Silent Night, Holy Night. All is calm.All is bright. Round yon Virgin, mother and child...... Kann mir jemand bei der Uebersetzung helfen? |
|
||||
|
Hier ist die komplette deutsche Version:
1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute heilige Paar. Holder Knab' im lockigten Haar, |: Schlafe in himmlischer Ruh! :| 2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund'. |: Jesus in deiner Geburt! :| 3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn, Uns der Gnaden Fülle läßt sehn, |: Jesum in Menschengestalt! :| 4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß, Und als Bruder huldvoll umschloß |: Jesus die Völker der Welt! :| 5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit In der Väter urgrauer Zeit |: Aller Welt Schonung verhieß! :| 6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja, Tönt es laut bei Ferne und Nah: |: "Jesus der Retter ist da!" :| Stille Nacht heilige Nacht / Silent Night, Holy Night / Sancta nox, placida nox / Stille natt hellige nattfree midi mp3 download Strand Hotel Sechelt bed breakfast Im englischen Text finde ich den von Dir genannten Vers nicht: 1. Silent night! Holy night! All's asleep, one sole light, Just the faithful and holy pair, Lovely boy-child with curly hair, |: Sleep in heavenly peace! :| 2. Silent night! Holy night! God's Son laughs, o how bright. Love from your holy lips shines clear, As the dawn of salvation draws near, |: Jesus, Lord, with your birth! :| 3. Silent night! Holy night! Brought the world peace tonight, From the heavens' golden height Shows the grace of His holy might |: Jesus, as man on this earth! :| 4. Silent night! holy night! Where today all the might Of His fatherly love us graced And then Jesus, as brother embraced. |: All the peoples on earth! :| 5. Silent night! Holy night! Long we hoped that He might, As our Lord, free us of wrath, Since times of our fathers He hath |: Promised to spare all mankind! :| 6. Silent night! Holy night! Sheperds first see the sight. Told by angelic Alleluja, Sounding everywhere, both near and far: |: "Christ the Savior is here!" :| "Round yon virgin" dürfte aber sowas heißen wie "um jene Jungfrau herum".
__________________
Nein, ich bin nicht die Signatur. Ich putze hier nur. To view links or images in signatures your post count must be 12 or greater. You currently have 0 posts. Last edited by Emmaglamour; 11-13-2008 at 09:28:15 PM. |
|
|||
|
Quote:
Ansonsten wuerde ich das ganze, wenn es denn "wortwoertlich verfaelscht" sein soll, spontan als eine "poetische Abkuerzung" von "[all is calm, all is bright] around a young virgin [...]" interpretieren/uebersetzen...
__________________
*Dixie On My Mind* |
|
|||
|
Hallo Emmaglamour!
Danke fuer die schnelle Antwort und den vollstaendigen deutschen Text von Stille Nacht......., aber der englische Text weicht in dieser genannten Strophe voellig vom deutschen Text ab. Brauche also immer noch die Uebersetzung fuer diese drei Woerter! Lieber Gruss! |
|
||||
|
Silent night, holy night
All is calm, all is bright Round yon Virgin Mother and Child Holy Infant so tender and mild Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace Silent night, holy night! Shepherds quake at the sight Glories stream from heaven afar Heavenly hosts sing Alleluia! Christ, the Saviour is born Christ, the Saviour is born Silent night, holy night Son of God, love's pure light Radiant beams from Thy holy face With the dawn of redeeming grace Jesus, Lord, at Thy birth Jesus, Lord, at Thy birth " Quelle: Silent Night lyrics Ich wuerde auch sagen, dass man das gar nicht uebersetzen kann.
__________________
Adam *March 1st, 2007 Allison * August 15, 2008 03/19/2008 - I751 sent out to TSC Mesquite 03/26/2008 - case transferred to VT 04/17/2008 - biometrics scheduled 05/19/2008 - got I551 extension stamp via INFOPASS |
| Sponsored Links |
|
|
|
|||
|
Quote:
Quote:
__________________
*Dixie On My Mind* |
|
|||
|
Quote:
__________________
*Dixie On My Mind* |
|
|||
|
Quote:
, dachte nur, dass es da draussen vielleicht etwa schlauere als mich gibt!
|
|
|||
|
Hallo an Alle!
Habe eben von einer englischen Freundin eine gute Uebersetzung erhalten: Um jene Jungfrau herum,.... Yon bedeutet also JENE. Das hoert sich gut an und ich finde, das kann man so stehen lassen. (Auch wenn es mit dem deutschen Originaltext absolut nichts mehr gemein hat) Danke an Alle! |
|
|||
|
Quote:
Sorry Emmaglamour, hatte deine Antwort wohl irgendwie ueberlesen. Wahrscheinlich hat meine Freundin dich wirklich kopiert |
|
||||
|
Quote:
__________________
Nein, ich bin nicht die Signatur. Ich putze hier nur. To view links or images in signatures your post count must be 12 or greater. You currently have 0 posts. |
|
|||
|
Quote:
Ja, die Lehrerin hat sich gefreut. Sollte ihr dann noch den Vers auf englisch erklaeren, weil sie nicht verstand, worauf sich das 'Round' bezog, was meiner Meinung nach nun nichts mehr mit deutsch zu tun hat. Aber so kann ich wenigstens mein Englisch ueben. Liebe Gruesse!
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|